第139章 马六甲殖民地[第1页/共4页]
看着那幅简易的标示舆图,陆逸搓了搓下巴。德?博蒙老头给他看的是马六甲海峡,这个陆逸还是认得出来的。而“”不止是从位置上还是从称呼上来看,也太轻易辨认了,那边就是马六甲。至于阿谁标示为“pulaupenang”的不列颠王国新殖民地小岛,陆逸按照那标示实在认不出来究竟是宿世中文的哪个处所。他只能认得出来那是位于马来半岛西北部,马六甲海峡上的一个小岛。毕竟此生学英文跟宿世学英文美满是两码事,此生他不成能将这些地名的英文标注与宿世的中文地名联络起来,他无从查找这类参照。以是,陆逸也只能临时地将其了解为“彭南岛”如许的音译。
而宿世身为中国人,陆逸很清楚在将来的中国汗青书以及言论当中,评判欧洲列强统治者有一个最为简朴的逻辑,那就是“有没有侵犯过中国”。如果没有的话,那么关于这个“和睦”列强统治者的诸多细节都会被发掘出来,并加以美化。比方“拿破仑天子与中国不得不说的故事”。但究竟上,他没有做任何事情,就连关于“睡狮”这句名言都没有,倒是用近似的观点阐述了中国遭到欺辱以后会如何。比方:“他们还会,从法国和美国找来工匠和造船师,乃至去伦敦找。他们会建成一支舰队,然后或早或晚,打败你们。”固然这不像那句颠末美化的名言那般威武,但起码是表达的近似的观点。只是他没有想到,中国的这个醒来以后的回魂状况竟然花了整整一百年,而后又花了几十年时候自我混乱。而对于说这些话的启事――英国商务使团访清受辱事件,宿世的拿破仑给出的处理体例是:“给中国最高官员一百万法郎,统统题目都能够处理了。别的,当你派使臣和蛮人打交道,你必须媚谄他们和依从他们的风俗。”
在岛屿这个单词上,法文与英文是一样的,而在外洋殖民地上,普通英文与法文也是分歧的,都会采取对方对殖民地的定名。以是,这张舆图不管是英国人看跟法国人看都不会有歧义。唯独会中文的陆逸因为脑筋里的中文名词库,会有一些歧义罢了。在陆逸的印象当中,没传闻过彭南岛这个处所。但是……他晓得马六甲和新加坡。并且也记得宿世这两个处所也是英国的殖民地。
“呵呵,行了,教员。”陆逸摆了摆手:“你晓得,人年青的时候必定谁得不会太差。教员你吃过了吗?还是一向都没吃等我起床?”