第1章[第4页/共5页]
“你躲在帘子前面干甚么?”他问道。
“幸亏我拉上了窗帘。”我内心暗道,与此同时孔殷地但愿他不能找到我埋没的处所。实在约翰・里德本身不大能够找获得,他这个家伙目光不敏利,脑筋也不矫捷。可惜伊丽莎刚往门里一伸头,就立即说:
我又开端读我的书――彪依克的《英国禽鸟史》。普通来讲,我对书的注释不太感兴趣,但固然是个孩子,书中的某些笔墨申明我还不能认作是白纸似的一翻而过。此中有触及海鸟的栖息处,讲到它们居住的只要那些“孤傲的岩石和海岬”,讲到从最南端的林内斯或者叫纳斯直到北角――岛屿星罗密布的挪威海岸。那儿,北冰洋卷起了庞大的旋涡,环抱着北方极地萧瑟的岛屿怒号,而澎湃的大西洋波澜,流入风吹浪打的赫布里底群岛。另有些我不能视若无睹的处所,提及了拉普兰、西伯利亚、新地岛、冰岛和格陵兰的荒凉海岸,那“广漠无垠的北极,那一块块苦楚广漠遍无火食的地区,那整年雪封冰压,千百个冷冬积聚而来的坚固冰层高原,如同阿尔卑斯山上那层层耸峙的山岳,晶莹透亮,它们环绕着极地,使酷寒的力量堆积在一起更添威势。”对于这些惨红色的地区我构成了本身独占的印象:昏黄恍忽,就似统统的半懂不懂的观点那样, 它们模糊地掠过孩子们的脑间,可又令人吃惊的活泼。这些申明中的笔墨都和前面紧跟的小插图有关,使得那独立在浪花四溅、波澜彭湃的大海当中的礁石,停顿在苦楚海边的划子,从云隙间俯瞰正沉入水中的小舟,幽灵般淡然的玉轮,都显得让人更加回味无穷。
他朝我直冲了过来。他抓住我的头发,掐住我的肩头,仿佛在和一个逃亡之徒做存亡之搏。我看他真有暴君、杀人犯的模样。我感到有几滴鲜血重新上流到脖子里,便感觉有些疼痛难忍。这些感受一时候赛过了惊骇,我就甚么也不顾地和他打起来。我不太清楚本身的双手到底做了些甚么,只闻声他骂我“耗子!耗子!”并且还大声尖叫。他的帮手已围在他身边,伊丽莎和乔治娜早去找了里德太太。她已经跑上楼梯,身后跟着蓓茜和她的使女阿博特,快速冲到了现场。我们被拉开了,只听得她们在说:
我本来就不但愿,