第24章 3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (1)[第3页/共4页]
这孩子向我收回了有人到来的警告。如此深的夜晚仍有人来打搅我对爱人的思念和凭吊?甚么!――他还拿着火把!――且让我躲在一旁看看他的行动。(退后)
劳伦斯:圣芳济保佑我!为甚么明天早晨坟堆老是将我这双老腿绊来绊去!是谁在那边?
与那芳香的香水相伴,
我的满载哀痛的沉痛的泪水,
罗密欧:你必然要把我激愤吗?唉,来吧,年青人!(二人互斗)
[巴里斯和侍童携鲜花、香水和火把上。
巴里斯:把你的火把给我,孩子,然后远远地走开;算了,还是把它灭了吧,我不想别人瞥见我。快去躺在那边的紫杉树下,在那中空的空中上把你的耳朵贴上,地上的土是松的,有很多宅兆,如果有甚么声响和脚步的覆信,定会传入你的耳朵;如果听到了如许的声音,便向我打个号召。给我那些花。照我刚才说的去做,快去吧!
(侍童吹口哨)
第五章3同前。凯普莱特家宅兆地点的坟场 (1)
鲍尔萨泽:如何样也有半个钟头了。
罗密欧:恰是因为我罪该一死,才会到这儿来。年青人,快快阔别我悄悄走开吧,不要将一个置存亡于不顾的人激愤;想想这些已经不在了的人,莫非还不敷以令你害怕?年青人,请别再将我的肝火激起,以免让我再犯一次罪。啊,快走吧!向上帝宣布我的誓词,我比起爱我本身来,我更加爱你,因为我就是为来跟本身过不去而到这里来的。快走吧,别再在这儿逗留,把你的性命好好地留着,然后能够在天明后对别人说,让你逃脱的是一个疯子,他明天刚好发了慈悲。
鲍尔萨泽:神甫,您说的没错,我的仆人。您的好朋友,正在那儿。
鲍尔萨泽:莫要多说,我去就是了,决不会返来费事您。