第3章 序什么是“般若波罗蜜”?[第2页/共5页]
特别是原枪弹呈现今后,人们已经确确实在地晓得,天下范围的战役一旦启动,就已经没有最后的赢家。即便是原枪弹之前的战役,实在也是如此。究竟上,任何一场战役对作战两边都是极大的伤害。烽火一起,没有胜者,都是输家。
遵循佛陀的教诲,人们糊口中的统统烦恼和抵触,实在都是来源于对万物的别离和固执。但是究竟上,万物实在是同一而持续的。憬悟就是了悟宇宙万物本是一体,我便是宇宙,宇宙便是我,实际上并没有一个伶仃的“我”存在着。憬悟既是真我的实现,也是贯穿到无物独存的究竟本相,贯穿到“一即统统”的宇宙万有的本相明白:全部宇宙实在是相互依靠的一个团体。
别的,需求特别重视的是,“般若”这两个字不能遵循现在的浅显话语音来念。因为这是南北朝和唐朝期间的译文,和我们明天的浅显话语音,已经相差很多了。传统上普通都读作“波热”或“钵诺”觉得精确。另据晓得梵文的朋友先容,更切当地应当读作“巴尼亚”才靠近原音。“波罗蜜”靠近原音的读法是“巴拉咪达”。如许,“般若波罗蜜”的精确而完整的读音,应当是“巴尼亚巴拉咪达”,也就是唐朝人所发音的“般若波罗蜜多”才对。也就是说,“般若波罗蜜”和“般若波罗蜜多”是一个意义,只是翻译的分歧罢了。
有道是,当年鸠摩罗什大师把《大智度论》翻译成汉文后,也足足有一百多万字,有一百卷之多。《大智度论》是《摩诃般若波罗蜜经》的注释。并且,《大智度论》的汉文版本在最后的卷尾还特别说明说,这只是翻译了此中的精华部分。如果把全数内容都翻译出来,会是现在的十倍之多。
有道是,唐朝玄奘法师西游印度十七年,取经返来专门处置翻译佛经。此中,光是关于“般若”的佛经,就翻译了整整六百卷之多,这就是大名鼎鼎的《大般若经》。
对了,看过动画片《一休和尚》的朋友们,你们必然记得,当聪明的一休和尚一碰到困难的时候,他就会去找个处所,嘴里念念有词的那句:“格的格的……”
不过,还是让我试着说一下我的了解吧。不过,需求提示您重视的是,我这里所说的,只是我小我的切身材验。这类来自小我的体验,一定合适其别人,也一定合适于您。对其别人来讲,对于您来讲,我的这些经历独一参考代价,而并非标准答案,究竟上并不存在甚么标准答案,不是吗?