上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《不负如来不负卿》 1/1
上一页 设置 下一页

第八章:终于知道他是谁[第4页/共5页]

那次我们宿舍例行会商后,六小我分歧同意,“史上最强的和尚”称呼授予十六国期间佛教大翻译家-鸠摩罗什。

“我是九岁随母亲到罽宾,那边是我学习小乘的处所。”

“皆是空!就晓得你会捣浆糊。”我打断他。你越不说,我还就越感兴趣了。你不说,问别人还不成?我的吐火罗语现在也非吴下之阿蒙了。

“你母亲本来不会讲梵语,是不是在怀着你时俄然会讲了?”

英国汗青学家汤因比曾经被问过:“如果有来生的话,你情愿出世在那里?”他说:“我情愿出世在两千年前新疆阿谁多民族多文明交汇的龟兹。”看过这句话后,我对龟兹就一向很神驰。龟兹乐,克孜尔千佛洞,鲍尔文书,苏巴什遗址,另有龟兹最驰名的人——鸠摩罗什,汤因比老先生如果晓得他的欲望竟然被我实现了,会做何感触呢?

“那你……你……你……”我结巴了,说不下去了。我晓得他是谁了。我狠狠敲本身脑袋,我如何这么笨,竟然犯了个严峻的汗青弊端!

“你,你,你,是鸠摩罗什!!!你竟然是鸠摩罗什!!!天哪,你是鸠摩罗什!!!你竟然是个实在存在鼎鼎大名的人!!!”

记得读《晋书》时看到:“尝讲经于草堂寺,兴及朝臣、大德沙门千不足人肃容观听,罗什忽下高坐,谓兴曰:‘有二小儿登吾肩,欲鄣须妇人。’兴乃召宫女进之,一交而生二子焉。”

鸠摩罗什名字的由来:是梵文名Kumarajiva的音译。“Kumarajiva”用英文的发音体例读成“库玛拉吉法”。但是传播下来梵文名的中文翻译应当是翻译者按照当时的梵文发音来译的,而不是按照明天遍及利用的英语发音法则。比如shiva就被按梵文发音译成湿婆(shibo)。遵循“v”发“b”,“a”发“o”(不是“欧”,而是“窝”,就是英语音标里阿谁左边有个缺口的o)的法则, shiva翻作湿婆,jiva翻作耆婆,Kumarajiva翻作鸠摩罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)。这些音译倒也算贴切。

但是他,不管从佛教还是世俗伦理的角度,这类在如此持重的场面上公开提性要求的做法,都能够说是骇人听闻的。他如许不顾戒律束缚听任本身的欲望,前无前人,后无来者。姚兴还给他送了十个宫伎,他也欣然接管。他不住僧院,另辟居处,供应精美。他如许有妻有妾有子地过着敷裕的俗世糊口,却涓滴不减人们对他的尊敬。乃至后代对他的评价越来越高,名扬外洋。你说,如许活得肆意的和尚是不是史上最强的?

上一页 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X