第29章 搜神记卷十四(2)[第1页/共5页]
②蹙:踢。
【译文】
【译文】
【译文】
按《天官》所说,辰宿是马星。《蚕书》上说:“玉轮位于大火星时,就应洗濯蚕种。”因为蚕与马具有一样的气质。《周礼》“马质”职掌“禁饲二次孵化的蚕”,注释说:“气质不异的两个事物,不能同时增加,禁饲二次孵化的蚕,是惊骇它会毁伤马。”而汉朝的礼法是:皇后亲身采桑祭奠蚕神,说蚕神是“菀窳妇人”和“寓氏公主”。公主,是对阿谁变成蚕的女儿的尊称;菀窳妇人,是指最早教人们养蚕的人。是以,现在也仍然有人把蚕称作女儿,这是当代传播下来的说法。
①坎:坑穴、洞。
几天后,父亲才在一棵大树的枝桠间,发明女儿和马皮都变成了蚕,正在树上吐丝作茧,阿谁蚕茧丝粗个大,与浅显的蚕茧分歧。近邻的农妇取下蚕豢养,收成了比浅显蚕茧多好几倍的蚕丝。因而人们把那棵树叫做“桑”。桑,就是丧的意义。今先人们开端争相莳植桑树,就是现在用来养蚕的树。现在叫做桑蚕的,就是古蚕留下来的种类。
①訇訇(hōng hōng):描述庞大声响。
东吴孙皓宝鼎元年六月末,丹阳郡人宣骞的母亲年过八十,沐浴时也变成了鼋,环境与江夏郡黄氏差未几。宣骞兄弟四人关上家里的门,守室第院,还在厅堂上挖了一个大坑,倒进水。这只鼋爬进水坑玩了一两天,常常伸长脖子向外张望。一天,趁门翻开了一点儿,就像车轮一样咕噜噜地滚了出去,跳进深潭里,没有再返来。
【注释】
【译文】
【译文】
畴昔,传说在悠远的当代,有一户人家,家长出征到远方,家里没有别的人,只要一个女儿,另有一匹公马,由女儿亲身豢养它。因为她家住在很偏僻的处所,女子感到很孤傲,非常驰念父亲,因而跟马开打趣说:“你如果能为我接回父亲,我就嫁给你。”马听了这话后,就挣断缰绳,分开家,径直跑到她父亲的驻地。她父亲瞥见马非常欣喜,牵过来就骑了上去。但是马朝着来的方向,不断悲鸣。她父亲说:“这马无缘无端地如许嘶鸣,是不是我家有甚么变故啊?”因而仓猝骑着马赶回家里。
【译文】
为牲口有非常之情,故厚加刍养。马不肯食,每见女出入,辄喜怒奋击。如此非一。父怪之,密以问女,女具以告父,必为是故。父曰:“勿言,恐辱家门。且莫出入。”因而伏弩射杀之,暴皮于庭。父行,女与邻女于皮所戏,以足蹙②之曰:“汝是牲口,而欲取报酬妇耶?招此屠剥,如何自苦?”言未及竟,马皮蹶但是起,卷女以行。邻女忙怕,不敢救之,走告其父。父还求索,已出失之。