上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《罗密欧与朱丽叶》 1/1
上一页 设置 下一页

第14章 3同前。劳伦斯神父的寺院[第2页/共4页]

第三章3同前。劳伦斯神甫的寺院

罗密欧:啊,重获这莫大的安抚真让我好梦成真!(奶妈下)

[奶妈上]

罗密欧:莫非有极刑以外的讯断?

奶妈:啊,敬爱的神甫!快奉告我,我的蜜斯的姑爷在那里?罗密欧在那里?

罗密欧:要不是有一个比人间统统事物都夸姣的高兴在等候着我,我定会为了如此仓猝的分袂而悲伤欲绝,再见!(各下)

罗密欧:放逐!开开恩,还是奉告我“死”吧!“放逐”这两个字,对我来讲更可骇于死。

劳伦斯:你这个痴情的疯子,听我说句话。

劳伦斯:他的讯断比猜想的要漂亮很多,他并未宣布结束你的生命,而是宣布将你放逐。

罗密欧:不,我不会躲,除非追踪人的眼睛,会让我从心深处收回的痛苦嗟叹所构成的云和雾给遮住。(叩门声)

罗密欧:莫要议论你所感受不到的事情,如果你年青如我,具有朱丽叶如许一个斑斓的恋人,杀死提伯尔特的时候结婚还不到一个小时;如果你像我一样堕入狂恋,像我一样被人放逐,当时你才有权力发言,并如我现在普通拉着本身的头发,倒在地上,为本身测量一个能够居住的宅兆。(内叩门声)

罗密欧:好的,并请你奉告我的老婆再筹办好一顿指责。(奶妈欲下,又折回)

奶妈:(在内)我是从朱丽叶蜜斯那儿来的,快让我出去,你就会晓得我为何而来。

罗密欧:对我来讲,维洛那城便是全部天下;除了它,别的的处所都像天国普通。是以从维洛那放逐就即是从这个地球上放逐,我便没有了一点立品之处。这清楚就是死,而你却叫它放逐,正如用一柄利斧把我的头砍下,反而对劲于本身犯下了杀人的罪过。

罗密欧:奶妈!

奶妈:上帝啊!我情愿用全部早晨的光阴来聆听这诱人的教诲;啊!这类话只要有学问的人才说得出!姑爷,我归去奉告蜜斯您顿时就到。

劳伦斯:天!门敲得那么响!――是谁?快点起来,罗密欧,他们要抓住你了。――等一下!――快站起来吧;(叩门声)藏到我的书房中去。――顿时就来!――主啊!你为何如此不听话!――来了!来了!是谁在内里把门敲得这么响?你是甚么人?从那里来?有甚么事?

呸!哼!你白长了一副堂堂的七尺之躯,空备了满腔的热忱和聪明,而你所想的倒是亲手将之毁去,这如何对得起你那堂堂的七尺之躯和满腔的热忱和聪明?你那伟岸的仪表只是一副空皮郛,没有一点男人汉的豪情;你的海誓山盟只是满口的胡言,把你所挚爱的恋人行刺;而你的聪明早已经变成了没法把持的船舵,不再能指导你的行动,把持你的豪情,就像是本用来自我庇护的火药,因为装进了一个傻瓜兵士的枪膛,因为不知如何去用而将本身的肢体破坏。起来吧,傻孩子!幸而你没有打动到他杀,因为朱丽叶仍然好好地活着,这是你的第一个荣幸。你未被提伯尔特所杀,反而把提伯尔特杀死,这是你的第二个荣幸。

上一页 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X