第17章 1维洛那。劳伦斯神父的寺院[第1页/共3页]
劳伦斯:给你。走吧,但愿你意志果断,前程光亮!我会顿时派一个弟兄飞奔到曼多亚把我的信交给你的丈夫。
朱丽叶:爱情啊,请赐赉我力量!只要力量才气够拖我阔别苦海。再见吧,敬爱的神甫!(各下)
劳伦斯:快停手,女儿。仍然另有着一丝但愿,而要对于这非常的变故,必须用一种特别的伎俩。如果你具有了宁肯一死也不肯嫁给巴里斯的决计,那么为了逃过一场热诚,你必然也情愿一试一种跟死相差无几的体例;如果您情愿冒一下风险,那我就奉告你这个别例。
劳伦斯:哀思的女儿啊,我现在就有空。伯爵,我不得不请您分开一会儿了。
朱丽叶:快给我!快给我!我底子没有一丝的害怕!
朱丽叶:我情愿向您坦白我爱他。
巴里斯:惹人垂怜的人啊!你的斑斓已经被眼泪腐蚀。
朱丽叶:或许你是对的,因为它不属于我本身。神甫,您现在但是正忙?是否我该在晚点儿的时候再来?
巴里斯:因为提伯尔特的死,她流了太多的眼泪,以是我没有跟她谈些甚么,因为维纳斯是不会在一间愁云覆盖的屋子里展露浅笑的。神甫,之以是她的父亲如此急着让我们结婚,是因为看到她整天不断地堕泪,怕她过分悲伤会出甚么事情;一小我呆在屋子里最轻易无端哀思,如果有人作伴,或许能够为她解除哀思。现在您应当明白为甚么我们要仓促结婚了。
巴里斯:不准你欺负它,因为那张脸是属于我的。
朱丽叶:如果我作了答复,便变成了向你忏悔。
朱丽叶:啊!只要能够不与巴里斯结婚,我宁肯从那边矗立入云的塔顶上跳下;我宁肯盘跚行走在盗贼出没、充满毒蛇的山路上;我宁肯与吼怒的棕熊舒展在一起;或者在夜里把我关到满是尸身的地牢中,把我的身材用那无数陈死的枯骨,霉臭的肢体和那没有了下颚的焦黄的骷髅来堆积;也能够让我到一座新坟中去跟死人同枕――只要能够让我活着做我爱人的纯粹的老婆,我能够一点都无所害怕、无所游移地去作任何令我听来毛骨耸然的事情。
劳伦斯:(旁白)我但愿我不了然为何它必必要推迟。看,这位蜜斯来了,伯爵。
巴里斯:或许礼拜四便能够成为究竟,爱人。
巴里斯:是我的岳父凯普莱特想如许做的;既然他如此地焦急,那我也不肯再向后迟延。
[劳伦斯神甫及巴里斯伯爵上]
第四章1维洛那。劳伦斯神甫的寺院